From: Mirta Bialogorski
To: UDELAC 2006
Sent: Sunday, September 03, 2006 3:39 PM
 

Ejercicio sobre IMITACIÓN y MEME

 

 

Estimados Investigadores de la UdelaC:

 

 

Tal como lo había planteado al definir mi escenario, al trabajar con inmigrantes y en particular con inmigrantes de origen coreano, mi objetivo es saber cuál es la modalidad específica que adquiere su integración en la Argentina, qué tuvieron  y tienen que aprender en cuanto modos de actuar, hablar, gesticular, etc. para convivir con el otro.

 

En entrevistas y observaciones recientes, registré un ejemplo que me hizo pensar en el concepto de imitación  y de meme en un caso muy puntual que tiene que ver justamente, con los jóvenes coreanos y su vinculación con el contexto argentino.

 

Los chicos coreanos observan en la interacción con los argentinos que ellos usan la palabra “boludo” (que suele ser un insulto) como forma de apelación entre pares. En un principio, lo rechazan  y se enojan cuando son interpelados así porque consideran que es una modalidad ofensiva. Pero cuando aprenden el significado que adquiere para el grupo, no sólo lo aceptan sino que  lo incorporan también.

En términos de Conte y Paolucci, podríamos decir que perciben los efectos positivos de un modelo apropiado para la interrelación, que opera en esta ocasión, como factor de pertenencia y proximidad.

 

Pero este comportamiento no sólo se produce cuando están entre pares argentinos sino que, como he observado, se ha difundido en el  endogrupo. Los chicos de origen coreano entre sí y aún en ámbitos intracomunitarios, usan el término “boludo”.

 

Es decir, primero se trató de un proceso de imitación, luego se propagó en el propio grupo como un meme.

Sería interesante observar ahora, si el significado de uso se mantiene o si ha variado. Creo que esta es una de las cuestiones que plantea la noción de meme.

 

 Cordialmente,

                          Mirta